<-- Matthew 5:29 | Matthew 5:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:30
Matthew 5:30 - ܘܶܐܢ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩ ܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano.
(Murdock) And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell.
(Lamsa) And if your right hand should cause you to stumble, cut it off and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell.
(KJV) And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-05300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܟ | ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:574 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-05301 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܡܝܢܐ | ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9313 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62040-05302 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-05303 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05304 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܣܘܩ | ܦ݁ܣܽܘܩ | 2:16885 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62040-05305 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܕܝܗ | ܫܕ݂ܺܝܗ | 2:20700 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-05306 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-05307 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62040-05308 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05309 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-053010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܒܕ | ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:86 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-053011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-053012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-053013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܝܟ | ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ | 2:4975 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62040-053014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-053015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-053016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܟ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ | 2:16427 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-053017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13295 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-053018 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܗܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3575 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62040-053019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|