<-- Matthew 28:13 | Matthew 28:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:14
Matthew 28:14 - ܘܶܐܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܚܢܰܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care.
(Murdock) And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled.
(Lamsa) And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless.
(KJV) And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-28140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܡܥܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ | 2:21696 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-28141 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-28142 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-28143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܓܡܘܢܐ | ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ | 2:4954 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62040-28144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-28145 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣܝܢ | ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:28600 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62040-28146 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-28147 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-28148 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܟܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10838 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-28149 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-281410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܦܬܐ | ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:9415 | ܝܨܦ | Noun | care, anxiety | 483 | 186 | 62040-281411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28179 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-281412 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-281413 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|