<-- Matthew 28:13 | Matthew 28:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:14

Matthew 28:14 - ܘܶܐܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܚܢܰܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care.

(Murdock) And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled.

(Lamsa) And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless.

(KJV) And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62040-28140 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܡܥܬ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ 2:21696 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-28141 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-28142 - Feminine Singular - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-28143 - - - - - - No - - -
ܗܓܡܘܢܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ 2:4954 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62040-28144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-28145 First Common Plural - - - No - - -
ܡܦܝܣܝܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:28600 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62040-28146 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-28147 First Common Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-28148 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܟܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:10838 ܠ Particle to, for 232 107 62040-28149 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-281410 - - - - - - No - - -
ܨܦܬܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ 2:9415 ܝܨܦ Noun care, anxiety 483 186 62040-281411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28179 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-281412 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-281413 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.