<-- Matthew 28:11 | Matthew 28:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:12

Matthew 28:12 - ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪ ܠܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards,

(Murdock) And they assembled with the Elders, and held a council; and they gave no little money to the guards,

(Lamsa) So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards,

(KJV) And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10260 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-28120 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-28121 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62040-28122 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܣܒܘ ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ 2:13178 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-28123 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܶܠܟ݁ܳܐ 2:11979 ܡܠܟ Noun counsel 277 124 62040-28124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒܘ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ 2:8829 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-28125 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62040-28126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-28127 - - - - - - No - - -
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:5880 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-28128 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܩܣܛܘܢܪܐ ܠܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ 2:18740 ܩܣܛܘܢܪܐ Noun guard 511 195 62040-28129 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.