<-- Matthew 27:15 | Matthew 27:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:16
Matthew 27:16 - ܐܰܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
(Murdock) And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas.
(Lamsa) They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.
(KJV) And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܣܝܪ | ܐܰܣܺܝܪ | 2:23589 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62040-27160 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27162 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:1671 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62040-27164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ | 2:8606 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 62040-27165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-27166 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܐܒܐ | ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ | 2:3176 | ܒܪܐܒܐ | Proper Noun | Barabbas | 53 | 40 | 62040-27167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|