<-- Matthew 27:14 | Matthew 27:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:15

Matthew 27:15 - ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.

(Murdock) And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred.

(Lamsa) Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

(KJV) Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-27150 - Masculine - - - - No - - -
ܥܐܕܐ ܥܺܐܕ݂ܳܐ 2:14855 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 395 156 62040-27151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27152 - - - - - - No - - -
ܡܥܕ ܡܥܳܕ݂ 2:15334 ܥܘܕ Participle Adjective accustomed 288 128 62040-27153 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܓܡܘܢܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ 2:4954 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62040-27155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܪܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ 2:22327 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-27156 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:1671 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62040-27157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-27158 - Masculine - - - - No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-27159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-271510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-271511 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17508 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-271512 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-271513 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.