<-- Matthew 26:61 | Matthew 26:63 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:62
Matthew 26:62 - ܘܩܳܡ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word ? What are these witnessing against thee?
(Murdock) And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing ? What do these testify against thee ?
(Lamsa) And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?
(KJV) And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-26620 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-26621 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-26622 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26623 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26624 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-26625 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-26626 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܢܐ | ܡܦ݂ܰܢܶܐ | 2:28714 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-26627 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-26628 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܬܓܡܐ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17403 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62040-26629 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-266210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕܝܢ | ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ | 2:14027 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62040-266211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-266212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-266213 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|