<-- Matthew 26:60 | Matthew 26:62 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:61

Matthew 26:61 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܒ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.

(Murdock) and said: This man said, I can destroy the temple of God, and in three days rebuild it.

(Lamsa) And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

(KJV) And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26610 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-26611 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30354 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-26613 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-26614 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܫܪܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ 2:22322 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-26615 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-26616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-26617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܬܠܬܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22829 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-26618 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-26619 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܒܢܝܘܗܝ ܐܶܒ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ 2:2828 ܒܢܐ Verb build 48 37 62040-266110 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.