<-- Matthew 26:45 | Matthew 26:47 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:46
Matthew 26:46 - ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܐ ܡܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
(Murdock) Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come.
(Lamsa) Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.
(KJV) Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܘܡܘ | ܩܽܘܡܘ | 2:18335 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-26460 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:385 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-26461 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-26462 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܐ | ܡܛܳܐ | 2:11607 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62040-26463 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26464 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܠܡ | ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ | 2:21483 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-26465 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26466 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|