<-- Matthew 26:45 | Matthew 26:47 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:46

Matthew 26:46 - ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܐ ܡܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.

(Murdock) Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come.

(Lamsa) Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

(KJV) Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-26460 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:385 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-26461 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-26462 - - - - - - No - - -
ܡܛܐ ܡܛܳܐ 2:11607 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62040-26463 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-26464 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܠܡ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ 2:21483 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-26465 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26466 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.