<-- Matthew 26:44 | Matthew 26:46 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:45

Matthew 26:45 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܗܳܐ ܡܛܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

(Murdock) Then he came to his disciples, and said to them: Sleep on now, and take rest. Behold, the hour is come: and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

(Lamsa) Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

(KJV) Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-26450 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-26451 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-26452 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-26453 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26454 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26455 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܟܘ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ 2:4755 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62040-26456 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62040-26457 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ 2:12816 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62040-26458 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-26459 - - - - - - No - - -
ܡܛܬ ܡܛܳܬ݂ 2:11617 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62040-264510 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-264511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܗ ܘܰܒ݂ܪܶܗ 2:3286 ܒܪ Noun son 53 40 62040-264512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-264513 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܠܡ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21525 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-264514 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:582 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-264515 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܚܛܝܐ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6824 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62040-264516 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.