<-- Matthew 26:42 | Matthew 26:44 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:43
Matthew 26:43 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
(Murdock) And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
(Lamsa) He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
(KJV) And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-26430 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-26431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-26432 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26433 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-26434 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ | 2:4756 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62040-26435 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-26436 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-26437 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܢ | ܝܰܩܺܝܪܳܢ | 2:9473 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62040-26438 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26439 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|