<-- Matthew 26:43 | Matthew 26:45 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:44

Matthew 26:44 - ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܰܠܺܝ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.

(Murdock) And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.

(Lamsa) And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

(KJV) And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-26440 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-26441 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-26442 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-26443 - - - - - - No - - -
ܨܠܝ ܨܰܠܺܝ 2:17745 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-26444 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܬܠܬ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ 2:22825 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-26445 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62040-26446 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܠܗ ܘܠܳܗ 2:10834 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26447 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-26448 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26449 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.