<-- Matthew 25:5 | Matthew 25:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:6
Matthew 25:6 - ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܩܥܳܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting.
(Murdock) And at midnight there was an outcry:Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
(Lamsa) And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him.
(KJV) And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܦܠܓܗ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ | 2:16702 | ܦܠܓ | Noun | half, middle | 447 | 174 | 62040-25060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62040-25061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25062 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܥܬܐ | ܩܥܳܬ݂ܳܐ | 2:18773 | ܩܥܐ | Noun | cry, clamor | 512 | 196 | 62040-25063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-25064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܬܢܐ | ܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7902 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 62040-25065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25066 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܘ | ܦ݁ܽܘܩܘ | 2:13423 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-25067 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܥܗ | ܠܽܐܘܪܥܶܗ | 2:1969 | ܐܪܥ | Noun | meeting | 8 | 17 | 62040-25068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|