<-- Matthew 24:38 | Matthew 24:40 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:39

Matthew 24:39 - ܘܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.

(Murdock) and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.

(Lamsa) And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.

(KJV) And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24390 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܘ ܝܺܕ݂ܰܥܘ 2:8692 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-24391 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-24392 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-24393 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܘܦܢܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ 2:8082 ܛܦ Noun flood, deluge 170 86 62040-24394 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܩܠ ܘܰܫܩܰܠ 2:22172 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-24395 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-24396 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-24397 - - - Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24398 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܐܬܝܬܗ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2189 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62040-24399 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62040-243910 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-243911 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.