<-- Matthew 20:34 | Matthew 21:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:1
Matthew 21:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܦ݁ܳ̈ܓ݁ܶܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples,
(Murdock) And as he approached Jerusalem, and came to Bethphage, by the side of the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples;
(Lamsa) WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,
(KJV) And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-21010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-21011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62040-21012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-21013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܦܓܐ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ | 2:2681 | ܒܝܬܦܓ̈ܐ | Proper Noun | Bethphage | 43 | 35 | 62040-21014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-21015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62040-21016 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62040-21017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܝܬܐ | ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5724 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62040-21018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-21019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-210110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23022 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-210111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-210112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-210113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|