<-- Matthew 21:1 | Matthew 21:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:2

Matthew 21:2 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ ܘܥܺܝܠܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.

(Murdock) and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring [them] to me.

(Lamsa) And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

(KJV) Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-21021 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-21022 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62040-21023 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-21024 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:17910 ܩܒܠ Adjective opposite 244 112 62040-21025 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-21026 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-21027 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-21028 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܚܡܪܐ ܚܡܳܪܳܐ 2:7261 ܚܡܪܐ Noun ass 147 77 62040-21029 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܝܪܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ 2:23605 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62040-210210 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܥܝܠܐ ܘܥܺܝܠܳܐ 2:15353 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62040-210211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 62040-210212 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܪܘ ܫܪܰܘ 2:22387 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-210213 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܬܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ 2:2067 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-210214 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-210215 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.