<-- Matthew 20:14 | Matthew 20:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:15
Matthew 20:15 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܐܰܘ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܛܳܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own ? Is thine eye evil because I am good?
(Murdock) Is it not lawful for me, to do what I please with what belongeth to me; or is thy eye evil, because I am good ?
(Lamsa) Have I no right to do what I wish with mine own? Or are you jealous because I am generous?
(KJV) Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-20150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-20151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62040-20152 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20153 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-20154 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28965 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-20155 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-20156 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-20157 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܝܠܝ | ܒ݁ܕ݂ܺܝܠܝ | 2:4381 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-20158 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-20159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-201510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2288 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-201511 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-201512 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-201513 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-201514 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|