<-- Matthew 20:14 | Matthew 20:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:15

Matthew 20:15 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܐܰܘ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܛܳܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own ? Is thine eye evil because I am good?

(Murdock) Is it not lawful for me, to do what I please with what belongeth to me; or is thy eye evil, because I am good ?

(Lamsa) Have I no right to do what I wish with mine own? Or are you jealous because I am generous?

(KJV) Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-20150 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-20151 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62040-20152 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-20153 - - - - - - No First Common Singular
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-20154 - Common - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28965 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-20155 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-20156 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-20157 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܕܝܠܝ ܒ݁ܕ݂ܺܝܠܝ 2:4381 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-20158 - - - - - - No First Common Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-20159 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܟ ܥܰܝܢܳܟ݂ 2:15546 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-201510 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2288 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-201511 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-201512 First Common Singular - - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-201513 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-201514 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.