<-- Matthew 20:12 | Matthew 20:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:13
Matthew 20:13 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܰܒ݂ܪܝ ܠܳܐ ܡܰܥܘܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪ ܩܰܨܬ݁ ܥܰܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius ?
(Murdock) But he answered, and said to one of them: My friend, I do thee no injustice: was it not for a denarius that thou didst contract with me?
(Lamsa) He answered and said to one of them, My friend, I am not doing you an injustice; did you not bargain with me for a penny?
(KJV) But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20130 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-20131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-20132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-20134 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-20135 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܒܪܝ | ܚܰܒ݂ܪܝ | 2:6185 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62040-20136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-20137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܘܠ | ܡܰܥܘܶܠ | 2:28280 | ܥܘܠ | Verb | wrong, harm | 405 | 160 | 62040-20138 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-20139 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-201310 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-201311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-201312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܕܝܢܪ | ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪ | 2:4529 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62040-201313 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܨܬ | ܩܰܨܬ݁ | 2:18798 | ܩܨ | Verb | agree, bargain | 515 | 196 | 62040-201314 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-201315 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|