<-- Matthew 16:10 | Matthew 16:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:11
Matthew 16:11 - ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee ?
(Murdock) How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
(Lamsa) How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
(KJV) How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢ | ܐܰܝܟ݁ܰܢ | 2:637 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-16110 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-16111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠܬܘܢ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:14351 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62040-16112 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-16113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-16114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-16115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-16116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16117 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16118 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-16119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܙܕܗܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ | 2:5617 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62040-161110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-161111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܪܐ | ܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7266 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62040-161112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-161113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܙܕܘܩܝܐ | ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5525 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62040-161114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|