<-- Matthew 16:10 | Matthew 16:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:11

Matthew 16:11 - ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee ?

(Murdock) How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

(Lamsa) How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

(KJV) How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢ 2:637 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-16110 - - - Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-16111 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:14351 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62040-16112 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-16113 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-16114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-16115 - - - - - - No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62040-16116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-16117 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-16118 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-16119 - - - - - - No - - -
ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ 2:5617 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62040-161110 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-161111 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܪܐ ܚܡܺܝܪܳܐ 2:7266 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62040-161112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܝܫܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17277 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-161113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5525 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62040-161114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.