<-- Matthew 14:20 | Matthew 14:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:21
Matthew 14:21 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫܶܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
(Murdock) And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children.
(Lamsa) And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.
(KJV) And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-14210 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-14211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-14212 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܘ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ | 2:811 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-14213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܶܝܢ | 2:5099 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14215 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܰܠܦ݂ܶܐ | 2:986 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62040-14216 | - | - | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62040-14217 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܪ | ܣܛܰܪ | 2:14219 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62040-14218 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-14219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-142110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܠܝܐ | ܘܰܛܠܳܝܶܐ | 2:8149 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-142111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|