<-- Matthew 14:20 | Matthew 14:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:21

Matthew 14:21 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫܶܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.

(Murdock) And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children.

(Lamsa) And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

(KJV) And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-14210 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-14211 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-14212 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܟܠܘ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ 2:811 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-14213 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14215 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܦܐ ܐܰܠܦ݂ܶܐ 2:986 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 62040-14216 - - Plural Emphatic - - No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62040-14217 - Masculine - - - - No - - -
ܣܛܪ ܣܛܰܪ 2:14219 ܣܛܪ Noun side, besides 374 150 62040-14218 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-14219 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-142110 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܛܠܝܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ 2:8149 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-142111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.