<-- Matthew 14:19 | Matthew 14:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:20

Matthew 14:20 - ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.

(Murdock) And they all ate, and were satisfied : and they took up the broken remains, twelve full baskets.

(Lamsa) So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

(KJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܟܠܘ ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ 2:825 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-14200 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-14201 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܣܒܥܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ 2:13695 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62040-14202 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܩܠܘ ܘܰܫܩܰܠܘ 2:22176 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-14203 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܬܪܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ 2:9726 ܝܬܪ Noun remainder 609 237 62040-14204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܨܝܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ 2:18808 ܩܨܐ Noun fragment 515 196 62040-14205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܪܥܣܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ 2:16077 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62040-14206 - Masculine - - - - No - - -
ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ 2:18399 ܩܦܢ Noun basket 497 191 62040-14207 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-14208 - - - - - - No - - -
ܡܠܝܢ ܡܠܶܝܢ 2:11799 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-14209 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.