<-- Matthew 13:44 | Matthew 13:46 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:45

Matthew 13:45 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Again, the kingdom of heaven is like unto a man a merchant, who sought goodly pearls;

(Murdock) Again, the kingdom of heaven is like a merchantman, who sought after rich pearls:

(Lamsa) Again, the kingdom of heaven is like a merchant, who was seeking good pearls.

(KJV) Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-13450 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-13451 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13452 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-13453 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-13454 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܓܪܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ 2:22664 ܬܓܪ Noun merchant 605 234 62040-13455 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ 2:2996 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-13456 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-13457 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܪܓܢܝܬܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:12428 ܡܪܓܢܝܬܐ Noun pearl 299 131 62040-13458 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-13459 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.