<-- Matthew 13:44 | Matthew 13:46 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:45
Matthew 13:45 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again, the kingdom of heaven is like unto a man a merchant, who sought goodly pearls;
(Murdock) Again, the kingdom of heaven is like a merchantman, who sought after rich pearls:
(Lamsa) Again, the kingdom of heaven is like a merchant, who was seeking good pearls.
(KJV) Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-13450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-13451 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13452 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-13453 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-13454 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܓܪܐ | ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ | 2:22664 | ܬܓܪ | Noun | merchant | 605 | 234 | 62040-13455 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ | 2:2996 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-13456 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13457 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܪܓܢܝܬܐ | ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:12428 | ܡܪܓܢܝܬܐ | Noun | pearl | 299 | 131 | 62040-13458 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-13459 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|