<-- Matthew 13:27 | Matthew 13:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:28

Matthew 13:28 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܺܐܙܰܠ ܢܓ݂ܰܒ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them?

(Murdock) And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out ?

(Lamsa) He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out?

(KJV) He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13280 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-13281 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13282 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13283 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-13284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܠܕܒܒܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:3078 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62040-13285 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-13286 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-13287 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13288 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13289 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-132810 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28982 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-132811 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-132812 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:385 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-132813 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܓܒܐ ܢܓ݂ܰܒ݁ܶܐ 2:3447 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62040-132814 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-132815 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.