<-- Matthew 12:42 | Matthew 12:44 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:43
Matthew 12:43 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܢܝܳܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
(Murdock) And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth [it] not.
(Lamsa) When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it.
(KJV) When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-12430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-12432 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8261 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62040-12433 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܦܘܩ | ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13425 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12434 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-12435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-12436 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܪܟܐ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ | 2:10631 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62040-12437 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܬܪܘܬܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2205 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62040-12438 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-12439 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-124310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-124311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܥܝܐ | ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ | 2:3011 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-124312 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܝܚܐ | ܢܝܳܚܳܐ | 2:12840 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62040-124313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-124314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-124315 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|