<-- Matthew 12:42 | Matthew 12:44 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:43

Matthew 12:43 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܢܝܳܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.

(Murdock) And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth [it] not.

(Lamsa) When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it.

(KJV) When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62040-12430 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-12431 - - - - - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-12432 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܬܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ 2:8261 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62040-12433 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܦܘܩ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ 2:13425 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-12434 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-12435 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-12436 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܟܪܟܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ 2:10631 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62040-12437 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܐܬܪܘܬܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:2205 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62040-12438 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 62040-12439 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62040-124310 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-124311 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܒܥܝܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ 2:3011 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-124312 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܝܚܐ ܢܝܳܚܳܐ 2:12840 ܢܚ Noun restful, quiet, rest, relief, calm 338 139 62040-124313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-124314 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-124315 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.