<-- Matthew 11:21 | Matthew 11:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:22

Matthew 11:22 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܨܽܘܪ ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable[Or, tranquil.] in the day of judgment than for you.

(Murdock) But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.

(Lamsa) But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

(KJV) But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62040-11220 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-11221 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-11222 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܝܢ ܠܟ݂ܶܝܢ 2:10851 ܠ Particle to, for 232 107 62040-11223 - - - - - - No Second Feminine Plural
ܕܠܨܘܪ ܕ݁ܰܠܨܽܘܪ 2:17655 ܨܘܪ Proper Noun Tyre 476 184 62040-11224 - - - - - - No - - -
ܘܠܨܝܕܢ ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ 2:17710 ܨܝܕܢ Proper Noun Sidon 477 185 62040-11225 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-11226 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܝܚ ܢܺܝܚ 2:12843 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62040-11227 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-11228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4471 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62040-11229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-112210 - - - - - - No - - -
ܠܟܝܢ ܠܟ݂ܶܝܢ 2:10851 ܠ Particle to, for 232 107 62040-112211 - - - - - - No Second Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.