<-- Matthew 11:21 | Matthew 11:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:22
Matthew 11:22 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܨܽܘܪ ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable[Or, tranquil.] in the day of judgment than for you.
(Murdock) But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
(Lamsa) But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
(KJV) But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62040-11220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11221 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-11222 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܝܢ | ܠܟ݂ܶܝܢ | 2:10851 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11223 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܕܠܨܘܪ | ܕ݁ܰܠܨܽܘܪ | 2:17655 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62040-11224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܨܝܕܢ | ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ | 2:17710 | ܨܝܕܢ | Proper Noun | Sidon | 477 | 185 | 62040-11225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-11226 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܝܚ | ܢܺܝܚ | 2:12843 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62040-11227 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-11228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-11229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-112210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝܢ | ܠܟ݂ܶܝܢ | 2:10851 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-112211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|