<-- Matthew 10:5 | Matthew 10:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:6

Matthew 10:6 - ܙܶܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܺܣܪܳܝܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.

(Murdock) But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.

(Lamsa) But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.

(KJV) But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-10060 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10061 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10062 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62040-10063 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-10064 - - - - - - No - - -
ܥܪܒܐ ܥܶܪܒ݁ܶܐ 2:16206 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62040-10065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܕܘ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:83 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-10066 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10067 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-10068 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܝܣܪܝܠ ܝܺܣܪܳܝܶܠ 2:706 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62040-10069 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.