<-- Matthew 10:33 | Matthew 10:35 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:34

Matthew 10:34 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܫܰܝܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.

(Murdock) Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.

(Lamsa) Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.

(KJV) Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10340 - - - - - - No - - -
ܬܣܒܪܘܢ ܬ݁ܶܣܒ݁ܪܽܘܢ 2:13750 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-10341 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܬܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2102 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-10342 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܪܡܐ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ 2:20029 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-10343 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܫܝܢܐ ܫܰܝܢܳܐ 2:21167 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62040-10344 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-10345 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10346 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-10347 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܪܡܐ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ 2:20029 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-10348 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܫܝܢܐ ܫܰܝܢܳܐ 2:21167 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62040-10349 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-103410 - - - - - - No - - -
ܚܪܒܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7597 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 62040-103411 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.