<-- Matthew 10:33 | Matthew 10:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:34
Matthew 10:34 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܫܰܝܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.
(Murdock) Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.
(Lamsa) Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.
(KJV) Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܒܪܘܢ | ܬ݁ܶܣܒ݁ܪܽܘܢ | 2:13750 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-10341 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2102 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-10342 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܪܡܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ | 2:20029 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-10343 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܫܝܢܐ | ܫܰܝܢܳܐ | 2:21167 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62040-10344 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-10345 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-10347 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܪܡܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ | 2:20029 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-10348 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܫܝܢܐ | ܫܰܝܢܳܐ | 2:21167 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62040-10349 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-103410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7597 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 62040-103411 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|