<-- Matthew 10:27 | Matthew 10:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:28

Matthew 10:28 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܛܠܺܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܡܶܩܛܰܠ ܕ݁ܚܰܠܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano.

(Murdock) And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell.

(Lamsa) Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.

(KJV) And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10280 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-10281 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10282 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-10283 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܛܠܝܢ ܕ݁ܩܳܛܠܺܝܢ 2:18456 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-10284 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62040-10285 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-10286 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10287 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10288 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-10289 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܩܛܠ ܠܡܶܩܛܰܠ 2:18476 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-102810 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܚܠܘ ܕ݁ܚܰܠܘ 2:4312 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-102811 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-102812 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62040-102813 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-102814 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-102815 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21223 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-102816 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܢܦܫܐ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13456 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-102817 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܦܓܪܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16410 ܦܓܪ Noun body 434 170 62040-102818 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܒܕ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:106 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-102819 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܓܗܢܐ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ 2:3575 ܓܗܢܐ Noun hell, Gehenna 62 45 62040-102820 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.