<-- Matthew 10:27 | Matthew 10:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:28
Matthew 10:28 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܛܠܺܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܡܶܩܛܰܠ ܕ݁ܚܰܠܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano.
(Murdock) And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell.
(Lamsa) Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.
(KJV) And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܘܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ | 2:4329 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-10281 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-10283 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܛܠܝܢ | ܕ݁ܩܳܛܠܺܝܢ | 2:18456 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-10284 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-10285 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-10286 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-10289 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܛܠ | ܠܡܶܩܛܰܠ | 2:18476 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-102810 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܘ | ܕ݁ܚܰܠܘ | 2:4312 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-102811 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-102812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62040-102813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-102814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-102815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-102816 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܢܦܫܐ | ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13456 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-102817 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܓܪܐ | ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16410 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-102818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܒܕ | ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:106 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-102819 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܓܗܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3575 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62040-102820 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|