<-- Matthew 10:17 | Matthew 10:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:18
Matthew 10:18 - ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
(Murdock) And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
(Lamsa) And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
(KJV) And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-10180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܓܡܘܢܐ | ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ | 2:4955 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62040-10181 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-10182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܪܒܝܢ | ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18987 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-10183 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10184 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠܬܝ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ | 2:11641 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-10185 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܣܗܕܘܬܐ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14069 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62040-10186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-10187 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܥܡܡܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15807 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-10188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|