<-- Matthew 10:17 | Matthew 10:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:18

Matthew 10:18 - ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.

(Murdock) And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.

(Lamsa) And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

(KJV) And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܕܡ ܘܰܩܕ݂ܳܡ 2:18095 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-10180 - - - - - - No - - -
ܗܓܡܘܢܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ 2:4955 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62040-10181 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11962 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-10182 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܪܒܝܢ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18987 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-10183 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10184 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-10185 - - - - - - No First Common Singular
ܠܣܗܕܘܬܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14069 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62040-10186 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-10187 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܕܥܡܡܐ ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15807 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-10188 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.