<-- Mark 9:32 | Mark 9:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:33

Mark 9:33 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.

(Murdock) And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way ?

(Lamsa) And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

(KJV) And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-09330 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ 2:10474 ܟܦܪܢܚܘܡ Proper Noun Capernaum 223 105 62041-09331 - - - - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-09332 - - - - - - No - - -
ܥܠܘ ܥܰܠܘ 2:15642 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-09333 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2737 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-09334 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܐܠ ܡܫܰܐܶܠ 2:20397 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-09335 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09336 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09337 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-09338 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:25522 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62041-09339 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-093310 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-093311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62041-093312 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.