<-- Mark 9:32 | Mark 9:34 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:33
Mark 9:33 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.
(Murdock) And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way ?
(Lamsa) And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?
(KJV) And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-09330 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܦܪܢܚܘܡ | ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ | 2:10474 | ܟܦܪܢܚܘܡ | Proper Noun | Capernaum | 223 | 105 | 62041-09331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-09332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘ | ܥܰܠܘ | 2:15642 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-09333 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-09334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠ | ܡܫܰܐܶܠ | 2:20397 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-09335 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09336 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09337 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-09338 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:25522 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62041-09339 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-093310 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-093311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62041-093312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|