<-- Mark 8:26 | Mark 8:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:27
Mark 8:27 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am ?
(Murdock) And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. And he asked his disciples by the way, and said to them: Who, do men say of me, that I am?
(Lamsa) And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?
(KJV) And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-08270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-08271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11234 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-08272 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܩܘܪܝܐ | ܠܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19079 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-08273 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܣܪܝܐܕܦܝܠܝܦܘܣ | ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:18749 | ܩܣܪܝܐܕܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Caesarea Philippi | 512 | 196 | 62041-08274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܐܠ | ܘܰܡܫܰܐܶܠ | 2:20381 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-08275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-08276 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-08277 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-08278 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08279 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-082710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-082711 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-082712 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-082713 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-082714 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:734 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-082715 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|