<-- Mark 6:47 | Mark 6:49 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:48
Mark 6:48 - ܘܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
(Murdock) And he saw them straining themselves in rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night, Jesus came to them walking on the waters; and he was disposed to pass by them.
(Lamsa) And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them.
(KJV) And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-06480 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06481 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܢܩܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ | 2:21963 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 62041-06482 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-06483 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19485 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62041-06484 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-06485 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-06486 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠܗܘܢ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ | 2:17903 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62041-06487 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06488 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܒܡܛܪܬܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ | 2:12966 | ܢܛܪ | Noun | watch | 268 | 120 | 62041-06489 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܥܝܬܐ | ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܬ݁ܳܐ | 2:1883 | ܪܒܥ | Adjective | fourth | 526 | 200 | 62041-064810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62041-064811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-064812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-064813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-064814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-064815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-064816 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-064817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62041-064818 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-064819 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-064820 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܥܒܪ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15113 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-064821 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-064822 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|