<-- Mark 6:48 | Mark 6:50 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:49

Mark 6:49 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܰܩܥܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;

(Murdock) And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.

(Lamsa) But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;

(KJV) But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-06490 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-06491 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6676 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-06492 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܡܗܠܟ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5197 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62041-06493 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-06494 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62041-06495 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܒܪܘ ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ 2:13730 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62041-06496 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06497 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܚܙܘܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ 2:6736 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62041-06498 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06499 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ 2:4183 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62041-064910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܥܘ ܘܰܩܥܰܘ 2:18757 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62041-064911 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.