<-- Mark 6:40 | Mark 6:42 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:41
Mark 6:41 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
(Murdock) And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided [also] the two fishes among them all.
(Lamsa) Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.
(KJV) And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒ | ܘܰܢܣܰܒ݂ | 2:13173 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-06410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-06411 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62041-06412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܝܢ | ܠܰܚܡܺܝܢ | 2:11178 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-06413 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܝܢ | ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23006 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-06414 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܝܢ | ܢܽܘܢܺܝܢ | 2:12872 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62041-06415 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪ | ܘܚܳܪ | 2:6540 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-06416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-06417 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62041-06418 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܩܨܐ | ܘܰܩܨܳܐ | 2:18802 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62041-06419 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-064110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-064111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-064112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܣܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ | 2:14231 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-064113 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-064114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-064115 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-064116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܝܢ | ܢܽܘܢܺܝܢ | 2:12872 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62041-064117 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܘ | ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ | 2:16685 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62041-064118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-064119 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|