<-- Mark 6:29 | Mark 6:31 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:30

Mark 6:30 - ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.

(Murdock) And the legates assembled before Jesus, and told him all they had done, and all they had taught.

(Lamsa) And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught.

(KJV) And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10260 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62041-06300 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62041-06301 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-06302 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-06303 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-06304 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06305 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-06306 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-06307 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14899 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-06308 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-06309 - Masculine - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-063010 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܦܘ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܘ 2:9183 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62041-063011 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.