<-- Mark 5:26 | Mark 5:28 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:27

Mark 5:27 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܚܶܒ݂ܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.

(Murdock) when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment

(Lamsa) When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

(KJV) When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-05270 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܬ ܫܶܡܥܰܬ݂ 2:21779 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-05271 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-05272 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-05273 - - - - - - No - - -
ܐܬܬ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ 2:2091 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-05274 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܒܨܐ ܒ݁ܚܶܒ݂ܨܳܐ 2:6178 ܚܒܨ Noun pressure 125 69 62041-05275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܢܫܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10312 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-05276 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05277 - - - - - - No - - -
ܒܣܬܪܗ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ 2:2963 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62041-05278 - - - Absolute - - No Third Masculine Singular
ܩܪܒܬ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:19011 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-05279 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܠܒܘܫܗ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ 2:10993 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62041-052710 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.