<-- Mark 5:25 | Mark 5:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:26

Mark 5:26 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܣܶܒ݂ܠܰܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܦ݁ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,

(Murdock) and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;

(Lamsa) Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

(KJV) And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-05260 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܣܓܝ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13917 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-05261 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܣܒܠܬ ܣܶܒ݂ܠܰܬ݂ 2:13687 ܣܒܠ Verb bear, suffer, bear, impose, inflict 358 145 62041-05262 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05263 - - - - - - No - - -
ܐܣܘܬܐ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:1627 ܐܣܐ Noun physician 23 26 62041-05264 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-05265 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܩܬ ܘܰܐܦ݁ܩܰܬ݂ 2:13374 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-05266 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-05267 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-05268 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-05269 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-052610 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-052611 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-052612 - - - - - - No - - -
ܐܬܥܕܪܬ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ 2:15232 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62041-052613 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-052614 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-052615 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62041-052616 - - - - - - No - - -
ܐܬܐܠܨܬ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܰܬ݂ 2:1056 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62041-052617 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.