<-- Mark 5:19 | Mark 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:20
Mark 5:20 - ܘܶܐܙܰܠ ܘܫܰܪܺܝ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܥܶܣܪܰܬ݂ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
(Murdock) And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
(Lamsa) And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.
(KJV) And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-05200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-05201 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܟܪܙ | ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10594 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-05202 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܥܣܪܬܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܥܶܣܪܰܬ݂ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:16095 | ܥܣܪܬܡܕܝ̈ܢܬܐ | Proper Noun | Decapolis | 421 | 166 | 62041-05203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-05204 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-05205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05206 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-05207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-05208 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܡܝܗܝܢ | ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ | 2:22866 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62041-05209 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-052010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|