<-- Mark 15:20 | Mark 15:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:21
Mark 15:21 - ܘܫܰܚܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܕ݂ܪܽܘܦ݂ܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
(Murdock) And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
(Lamsa) And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
(KJV) And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܚܪܘ | ܘܫܰܚܰܪܘ | 2:21103 | ܫܚܪ | Verb | fear, compel | 572 | 220 | 62041-15210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-15211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15116 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-15212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21805 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-15214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܝܢܝܐ | ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ | 2:18412 | ܩܘܪܝܢܐ | Adjective of Place | Cyrenian | 498 | 191 | 62041-15215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-15216 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-15218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-15219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-152110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | ܕ݁ܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ | 2:973 | ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | Proper Noun | Alexander | 18 | 22 | 62041-152111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܪܘܦܘܣ | ܘܰܕ݂ܪܽܘܦ݂ܳܘܣ | 2:19757 | ܪܘܦܘܣ | Proper Noun | Rufus | 535 | 205 | 62041-152112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܩܘܠ | ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ | 2:22153 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-152113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܩܝܦܗ | ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5903 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62041-152114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|