<-- Mark 14:60 | Mark 14:62 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:61
Mark 14:61 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܥܢܳܝܗ݈ܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܶܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed? [Meshicha Bareh dambarka.]
(Murdock) And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed ?
(Lamsa) But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
(KJV) But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14610 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܝܩ | ܫܰܬ݁ܺܝܩ | 2:22557 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62041-14612 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-14614 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-14615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܝܗܝ | ܥܢܳܝܗ݈ܝ | 2:15988 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-14616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-14617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܗ | ܫܰܐܠܶܗ | 2:20411 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-14618 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14619 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-146110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-146111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-146112 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-146113 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62041-146114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-146115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܒܪܟܐ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ | 2:2468 | ܒܪܟ | Participle Adjective | blessed | 249 | 114 | 62041-146116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|