<-- Mark 14:59 | Mark 14:61 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:60

Mark 14:60 - ܘܩܳܡ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer ? what witness against thee these ?

(Murdock) And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer ? What do these testify against thee ?

(Lamsa) Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you?

(KJV) And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-14600 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-14601 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-14602 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܨܥܬܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12300 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62041-14603 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܠܗ ܘܫܰܐܠܶܗ 2:20387 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-14604 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-14605 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14606 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-14607 - - - - - - No - - -
ܡܦܢܐ ܡܦ݂ܰܢܶܐ 2:28714 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62041-14608 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-14609 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62041-146010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-146011 - - - - - - No - - -
ܡܣܗܕܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ 2:14027 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62041-146012 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-146013 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-146014 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.