<-- Mark 14:3 | Mark 14:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:4
Mark 14:4 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܣܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam ?
(Murdock) And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment ?
(Lamsa) But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted?
(KJV) And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-14040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14041 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-14043 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-14044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-14045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܐܫ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ | 2:2272 | ܒܐܫ | Verb | offended, ill-treat | 34 | 32 | 62041-14046 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14047 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-14048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14049 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܢܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ | 2:12193 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-140410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-140411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܕܢܐ | ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:117 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62041-140412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-140413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܡܐ | ܒ݁ܶܣܡܳܐ | 2:2926 | ܒܣܡ | Noun | ointment, unguent, incense | 49 | 38 | 62041-140414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|