<-- Mark 13:37 | Mark 14:2 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:1
Mark 14:1 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes : [Phatiree, "unleavened bread," in the plural; so called either from phatar, "to send forth, liberate," in allusion to the Exodus; or from the Arabic fatara, "to knead bread without leaven."] and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.
(Murdock) And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him.
(Lamsa) AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him.
(KJV) After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-14010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-14012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-14013 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14014 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62041-14016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܛܝܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ | 2:16536 | ܦܛܪ | Adjective | unleavened, Unleavened Bread | 443 | 172 | 62041-14017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-14018 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14019 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-140110 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-140111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62041-140112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-140113 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܟܠܐ | ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13069 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62041-140114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܚܕܘܢ | ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ | 2:536 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-140115 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ | ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18462 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62041-140116 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|