<-- Mark 13:37 | Mark 14:2 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:1

Mark 14:1 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes : [Phatiree, "unleavened bread," in the plural; so called either from phatar, "to send forth, liberate," in allusion to the Exodus; or from the Arabic fatara, "to knead bread without leaven."] and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.

(Murdock) And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him.

(Lamsa) AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him.

(KJV) After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-14010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-14011 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-14012 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-14013 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14014 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62041-14016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܛܝܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ 2:16536 ܦܛܪ Adjective unleavened, Unleavened Bread 443 172 62041-14017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-14018 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14019 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-140110 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-140111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62041-140112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-140113 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܢܟܠܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13069 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62041-140114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܐܚܕܘܢ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ 2:536 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-140115 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18462 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62041-140116 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.