<-- Mark 14:1 | Mark 14:3 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:2

Mark 14:2 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.

(Murdock) But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.

(Lamsa) And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people.

(KJV) But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14020 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14021 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-14022 - - - - - - No - - -
ܒܥܕܥܕܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ 2:14857 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 401 159 62041-14023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62041-14024 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14025 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܓܘܫܝܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ 2:20650 ܫܓܫ Noun riot, uproar, tumult, commotion 558 216 62041-14026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ 2:15797 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-14027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.