<-- Mark 13:7 | Mark 13:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:8
Mark 13:8 - ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܙܰܘܥܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܪܺܫܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For people shall rise against people, and kingdom against kingdom; and earthquakes will he in various places; and there will be famines and convulsions. These are the beginning of sorrows.
(Murdock) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
(Lamsa) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail.
(KJV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-13080 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-13081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-13082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-13083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-13084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܘ | ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ | 2:11991 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-13085 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-13086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘ | ܡܰܠܟ݁ܽܘ | 2:11997 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-13087 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-13088 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܘܥܐ | ܙܰܘܥܶܐ | 2:5701 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62041-13089 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܘܟܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4232 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62041-130810 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62041-130811 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-130812 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܦܢܐ | ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ | 2:10438 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62041-130813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܓܘܫܝܐ | ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ | 2:20649 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62041-130814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-130815 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-130816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-130817 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܒܠܐ | ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ | 2:6160 | ܚܒܠ | Noun | sorrow, travail, pangs, throes | 124 | 69 | 62041-130818 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|