<-- Mark 13:8 | Mark 13:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:9

Mark 13:9 - ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But look (to) yourselves; for they will deliver you to the judgments; and in their assemblies will they scourge you, and before kings and governors you shall stand on account of their testimony.

(Murdock) And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.

(Lamsa) Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them.

(KJV) But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-13090 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-13091 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-13092 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-13093 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:21532 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-13094 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-13095 - - - - - - No - - -
ܠܕܝܢܐ ܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ 2:4496 ܕܢ Noun judge 90 54 62041-13096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:10236 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62041-13097 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܬܬܢܓܕܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:12668 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62041-13098 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܩܕܡ ܘܰܩܕ݂ܳܡ 2:18095 ܩܕܡ Particle before 490 188 62041-13099 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62041-130910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܓܡܘܢܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ 2:4957 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62041-130911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܩܘܡܘܢ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ 2:18349 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-130912 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-130913 - - - - - - No First Common Singular
ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:14070 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62041-130914 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.