<-- Mark 12:18 | Mark 12:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:19
Mark 12:19 - ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܳܐܶܬ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܘܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Malphona, Musha has written for us, That if the brother of a man die, and leave a wife, and leave not children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
(Murdock) Teacher ; Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a widow, but leave no children, his brother shall take his widow, and raise up seed to his brother.
(Lamsa) Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.
(KJV) Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62041-12190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62041-12191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ | 2:10726 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62041-12192 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12193 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-12194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬ | ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11464 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62041-12195 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-12196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-12197 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩ | ܘܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20596 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-12198 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-12199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3279 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-121910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-121911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-121912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-121913 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-121914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-121915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܩܝܡ | ܘܰܢܩܺܝܡ | 2:18304 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-121916 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62041-121917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-121918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|