<-- Mark 12:17 | Mark 12:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:18

Mark 12:18 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,

(Murdock) Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:

(Lamsa) Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

(KJV) Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-12180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܙܕܘܩܝܐ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5527 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62041-12181 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-12182 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-12183 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-12184 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܩܝܡܬܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18387 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62041-12185 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-12186 - - - - - - No - - -
ܘܡܫܐܠܝܢ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:20382 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-12187 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-12188 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12189 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-121810 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.