<-- Mark 12:10 | Mark 12:12 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:11

Mark 12:11 - ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܬ݁ܶܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) from the Lord is this done, and it is wondrous in our eyes.

(Murdock) From the Lord, was this; and it is wonderful in our eyes ?

(Lamsa) This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes.

(KJV) This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-12110 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-12111 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-12112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-12113 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-12114 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܐܝܬܝܗ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:745 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-12115 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܕܡܘܪܬܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:4802 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62041-12116 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢܝܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ 2:15510 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62041-12117 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.