<-- Mark 10:45 | Mark 10:47 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:46

Mark 10:46 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܐܺܝܪܺܝܚܽܘ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܛܺܝܡܰܝ ܒ݁ܰܪ‌ܛܺܝܡܰܝ ܣܰܡܝܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And they came unto Jirichu. And as Jeshu went forth from Jirichu, he and his disciples and a great multitude, Timai bar Timai, the blind man, was sitting by the side of the way begging.

(Murdock) And they came to Jericho. And as Jesus went out of Jericho, he and his disciples and a great multitude; Timeus, the son of Timeus, a blind man, was sitting by the side of the way, and begging.

(Lamsa) And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

(KJV) And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-10460 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܝܪܝܚܘ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ 2:719 ܐܝܪܝܚܘ Proper Noun Jericho 14 20 62041-10461 - - - - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-10462 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-10463 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-10464 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-10465 - - - - - - No - - -
ܐܝܪܝܚܘ ܐܺܝܪܺܝܚܽܘ 2:716 ܐܝܪܝܚܘ Proper Noun Jericho 14 20 62041-10466 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-10467 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11234 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-10468 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10314 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-10469 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-104610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܡܝ ܛܺܝܡܰܝ 2:8124 ܛܝܡܝ Proper Noun Timaeus 172 87 62041-104611 - - - - - - No - - -
ܒܪ‌ܛܝܡܝ ܒ݁ܰܪ‌ܛܺܝܡܰܝ 2:3179 ܒܪ‌ܛܝܡܝ Proper Noun Bartimaeus, son of Timaeus 53 40 62041-104612 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62041-104613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܒ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9612 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62041-104614 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-104615 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-104616 - - - - - - No - - -
ܝܕ ܝܰܕ݂ 2:604 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-104617 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-104618 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕܪ ܘܚܳܕ݂ܰܪ 2:6334 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62041-104619 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.