<-- Mark 1:43 | Mark 1:45 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:44

Mark 1:44 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܠܡܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.

(Murdock) and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.

(Lamsa) And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

(KJV) And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-01440 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-01441 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܙܝ ܚܙܺܝ 2:6682 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-01442 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62041-01443 - - - - - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-01444 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-01445 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-01446 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-01447 - - - - - - No - - -
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-01448 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܚܘܐ ܚܰܘܳܐ 2:6408 ܚܘܐ Verb show 129 70 62041-01449 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-014410 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܟܗܢܐ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ 2:9836 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-014411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܒ ܘܩܰܪܶܒ݂ 2:18977 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-014412 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18931 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62041-014413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62041-014414 - - - - - - No - - -
ܬܕܟܝܬܟ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ 2:4604 ܕܟܐ Noun purification, excrement, cleansing 605 234 62041-014415 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-014416 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:16994 ܦܩܕ Verb command 454 177 62041-014417 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62041-014418 - - - - - - No - - -
ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:14070 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62041-014419 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.